To jedno z popularniejszych imion w Polsce. Lepiej nie wymawiaj go w Turcji

W Polsce jest jednym z najpopularniejszych imion w Polsce. Jednak w Turcji jego zdrobnienie może doprowadzić do nieprzyjemnej sytuacji. Lepiej nie wymawiaj go tam głośno. Sprawdź, dlaczego.
Yalcin Sonat/Shutterstock

To jedno z najpopularniejszych imion w Polsce

Wybierając imię dla dziecka często kierujemy się tradycjami czy historiami rodzinnymi. Nie zawsze jednak myślimy o tym, jak dane imię będzie brzmieć za granicą. W niektórych krajach nasze imię może oznaczać coś innego, wprawiając społeczność w konsternację.

Jarek, zdrobnienie od Jarosław, w Polsce brzmi normalnie i przyjaźnie, ale w Turcji może wywołać konsternację lub kontrowersję. Lepiej nie wymawiać go głośno. Dlaczego? Powód jest prosty. Istnieje słowo tureckie, które w wymowie brzmi bardzo podobnie, ale znaczy zupełnie coś innego niż imię.

Lepiej nie wymawiaj tego imienia w Turcji

Jarek fonetycznie przypomina słowo „yarak”. W języku tureckim jest wulgaryzmem, które oznacza męski narząd płciowy. Powiedzenie więc tego imienia na głos w Turcji może sprawić, że druga osoba się obrazi.

Aby uniknąć nieprzyjemnej sytuacji i dwuznacznych skojarzeń, warto stosować w Turcji pełną formę imienia Jarosław. Zdrobnieniem lepiej się tam nie przedstawiać, jeśli chcemy miło spędzić czas za granicą podczas na przykład urlopu.

 

Czytaj dalej: